FAQ

Quels types de documents pouvez-vous corriger ou traduire ?

Je corrige et traduis divers types de documents, y compris des documents financiers, des articles, des essais, des rapports, des C.V., et plus encore. N'hésitez pas à me contacter pour en discuter.

Comment puis-je vous contacter?

Vous pouvez me contacter par email (contact@linguedge.fr) ou par téléphone 07 75 66 31 36.

Offrez-vous des devis?

Oui. Pour toute demande, un devis détaillé est fourni.

Quels sont les délais de livraison pour les corrections et les traductions ?

Les délais varient en fonction de la longueur et de la complexité du document. Je peux répondre à une demande urgente. Toutefois, un premium sera appliqué.

Quelles langues traduisez-vous ?

Je traduis des documents en français et en anglais.

Proposez-vous des services de révision ou d'édition après la traduction ?

Oui, je propose des services de révision et de post-édition pour garantir la qualité et la précision de votre texte déjà traduit.

Comment garantissez-vous la confidentialité de mes documents ?

La confidentialité est prise très au sérieux et tous vos documents sont traités de manière sécurisée, sans partage avec des tiers. Les envois de documents sont également sécurisés.

Quel est le coût de vos services ?

Les prix varient en fonction de la longueur du document et du type de service demandé. Un devis précis sera fourni après l'évaluation de votre document.

Acceptez-vous des paiements internationaux ?

Oui, les paiements par carte de crédit, transfert, et d'autres méthodes de paiement pour les clients internationaux sont acceptés.

Quelle est votre expérience ?

J'ai vécu en Angleterre (le Nord, les Midlands ainsi que Londres) puis à Hong Kong. J'ai travaillé dans le monde de la finance où j'étais en charge d'équipes en Europe, en Asie et aux Etats-Unis. Ce secteur exige une précision pointue constante. Dans le cadre de cette expérience, j'ai également traduit des présentations pour les clients francophones et ai parfois servi d'interprète entre mes collègues anglophones et certains clients français. De plus, j'étais responsable d'une équipe internationale et ai appris l'importance d'adapter le message à l'audience auquel il est destiné.