Qui suis-je ?
Passionnée par les langues et la culture anglaise depuis toujours, je me dirigeais vers une carrière dans l'interprétariat et la traduction, ou bien professeur d'anglais. Après une première immersion dans la culture anglaise en tant que jeune fille au pair dans le nord de l'Angleterre, je suis rentrée en France avec un but : travailler en Angleterre.
À mon retour, j'ai repris mes études dans une filiale qui combinait mes intérêts : Administration Économique et Sociale, option Relations internationales. Ce cursus m'a permis de partir étudier à Londres un an grâce au programme ERASMUS.
Suite logique de mon masterplan, le DESS Commerce International Franco-Britannique. Pour valider mon diplôme (enfin, mes diplômes, puisque ce DESS avait comme particularité de nous envoyer à Stoke-on-Trent pour suivre un Master en Management), j’ai réussi à trouver un stage dans une société de services financiers. Mes atouts pour ce stage ? Mes études en finance, bien sûr, mais surtout mon bilinguisme en anglais et mon bon niveau d’espagnol.
Ce stage a duré… douze ans !!! Je ne suis certes pas devenue interprète, mais utilisait les langues étrangères quotidiennement, interagissait avec des cultures différentes et mon souci du détail était reconnu et apprécié (j’ai obtenu le surnom de « miss extra-space »). De plus, on me demandait régulièrement de revoir ou traduire des documents, présentations, etc., parce que mon travail était précis (et tout le monde savait que c’était une occasion pour moi d’assouvir cette vocation). J’ai même eu la chance d’accompagner des collègues à Paris en tant qu’interprète. Curieuse par nature, je l’ai fait avec plaisir, même si j’étais hors de ma zone de confort quant au produit dont il fallait parler.
Puis vient le temps de me challenger. Je démissionne et pars en Asie. Première escale : Hong Kong. Un ancien manager me sachant dans cette partie du monde et créant un bureau là-bas me propose un rôle. Cette aventure si riche en Asie, tant au niveau professionnel que personnel, a duré neuf ans.
Puis s’impose le besoin de revenir à mon projet de carrière initial, traductrice et relectrice. Je suis rentrée en France où j’ai suivi les formations pour comprendre les techniques et valider les acquis accumulés au cours de toutes ces années dans un milieu intransigeant et pluriculturel.
Je fais maintenant ma profession passion, correctrice et traductrice anglais-français, avec une spécialité dans la traduction financière.
Mon parcours
Mes valeurs
Ma mission
Précision : M'assurer que les traductions sont fidèles au texte original, en respectant le sens et le ton. Mon expérience m'a appris que ce sont les détails qui font la différence.
Rigueur : Un souci du détail dans l'analyse grammaticale, orthographique et stylistique. Une virgule oubliée peut changer tout le sens de la phrase. Il est important que le message soit clair et explicite.
Compétence linguistique : Maîtrise parfaite des langues de travail pour éviter les erreurs de compréhension. Le français est ma langue maternelle, mais après plus de vingt ans à parler anglais quotidiennement, je maîtrise l'anglais de la BBC tout autant que l'anglais 'parlé'.
Cultural : Sensibilité aux différences culturelles qui peuvent influencer la communication. Cet aspect, souvent négligé, est très important pour moi. Adapter son message à son audience est primordial pour être entendu et compris.
Confidentialité : Respect des informations sensibles ou privées dans les documents traduits.
Communication : Capacité à dialoguer avec les clients pour clarifier les besoins ou les doutes.
Adaptabilité : Flexibilité pour travailler sur des textes variéss.
Respect des délais : Fiabilité dans la gestion du temps pour respecter les échéances.
Relecture et correction : Vérifier et corriger les erreurs grammaticales, orthographiques et stylistiques dans des traductions. Vérification de l'exactitudes des données.
Édition de textes : Améliorer la fluidité et la cohérence des traductions pour qu'elles paraissent naturelles dans la langue cible. Adapter le texte cultutellement.
Vérification des traductions : Comparer le texte traduit avec l'original pour assurer la fidélité du message et le respect des nuances culturelles.
Aider avec l'aspect culturel : Souvent perçu comme accessoire, il est très important : si vous maîtrisez la culture de votre correspondent, vous le mettez à l'aise et aurez une longueur d'avance sur vos concurrents. À l'inverse, si vous ignorez cet aspect, vous prenez le risque de vexer votre interlocuteur et donc de perdre un client ou partenaire.
Création de glossaires : Assimiler des termes spécifiques pour maintenir la cohérence terminologique dans les traductions.
Contact
Téléphone
+33 7 75 66 31 36
© 2025. All rights reserved.
