Qui suis-je ?

Passionnée par les langues et la culture anglaise depuis toujours, je me dirigeais vers une carrière dans l'interprétariat et la traduction, ou bien professeur d'anglais. Après une première immersion dans la culture anglaise en tant que jeune fille au pair dans le nord de l'Angleterre, je suis rentrée en France avec un but : travailler en Angleterre.

À mon retour, j'ai repris mes études dans une filiale qui combinait mes intérêts : Administration Économique et Sociale, option Relations Internationales. Ce cursus m'a permis de partir étudier à Londres un an grâce au programme ERASMUS.

Suite logique de mon masterplan, le DESS Commerce International Franco-britannique. Pour valider mon diplôme (enfin, mes diplçomes puisque ce DESS avait comme particularité de nous envoyer à Stoke on Trent pour suivre un Master en Management), j'ai réussi à trouver un stage dans une société de services financiers. Mes atouts pour ce stage ? Mes études en finance bien sûr mais surtout, je parlais couramment anglais et très bien espagnol.

Ce stage a duré…douze ans !!! Je ne suis certes pas devenue interprète mais utilisait les langues étrangères quotidiennement, interagissait avec des cultures différentes et mon souci du détail était reconnu et apprécié (j'ai obtenu le surnom de "miss extra-space"). De plus, on me demandait régulièrement de revoir ou traduire des documents, presentations etc. parce que mon travail était bon et tout le monde savait que je le faisais avec plaisir. J'ai même eu la chance d'accompagner des collègues à Paris en tant qu'interprète. Curieuse par nature, je l'ai fait avec plaisir, même si je n'étais pas en terrain conquis quant qu produit dont il fallait parler.

Puis vient le temps de me challenger. Je démissionne et pars en Asie. Première escale : Hong Kong. Un ancien manager me sachant dans cette partie du monde et créant un bureau là-bas me propose un rôle, que j'accepta. Cette aventure si riche en Asie, tant au niveau professionnel que personnel, a duré neuf ans.

Puis le désir de rentrer en Europe et revenir à mon projet de carrière initial, traductrice et relectrice. J'ai suivi les formations pour comprendre les techniques et valider ces acquis accumulés au cours de toutes ces années dans un milieu intransigeant et pluri culturel. 

Je fais maintenant ma profession passion, correctrice et traductrice anglais français, avec une spécialité dans la traduction financière

Mon parcours
Mes valeurs
Ma mission

Précision : Assurer des traductions fidèles au texte original, en respectant le sens et le ton.

Rigueur : Un souci du détail dans l'analyse grammaticale, orthographique et stylistique.

Compétence linguistique : Maîtrise parfaite des langues de travail pour éviter les erreurs de compréhension.

Cultural : Sensibilité aux différences culturelles qui peuvent influencer la traduction.

Confidentialité : Respect des informations sensibles ou privées dans les documents traduits.

Communication : Capacité à dialoguer avec les clients pour clarifier les besoins ou les doutes.

Adaptabilité : Flexibilité pour travailler sur des textes variés, allant des documents techniques aux œuvres littéraires.

Respect des délais : Fiabilité dans la gestion du temps pour respecter les échéances.

Relecture et correction : Vérifier et corriger les erreurs grammaticales, orthographiques et stylistiques dans des traductions.

Édition de textes : Améliorer la fluidité et la cohérence des traductions pour qu'elles paraissent naturelles dans la langue cible.

Vérification des traductions : Comparer le texte traduit avec l'original pour assurer la fidélité du message et le respect des nuances culturelles.

Consultation avec les traducteurs : Travailler en étroite collaboration avec les traducteurs pour clarifier les ambiguïtés ou les choix de traduction.

Gestion des projets de traduction : Organiser et superviser le processus de traduction et de correction, en veillant à respecter les délais.

Création de glossaires : Assimiler des termes spécifiques pour maintenir la cohérence terminologique dans les traductions.

Formation et sensibilisation : Former d'autres traducteurs ou rédacteurs sur les normes de qualité et les bonnes pratiques en traduction.